sobota, 14 lipca 2012
Hiszpański w Ameryce Łacińskiej i w Hiszpanii
Powszechnie wiadomo, że język hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Łatwo jest myśleć o Ameryce Łacińskiej hiszpańskim jako jednej całości, ale należy pamiętać, że istnieją różnice w hiszpańskimi z różnych krajów półkuli zachodniej. Ale znowu, różnice nie są tak ekstremalne, żeby uniemożliwić komunikację.
Jeśli twoja wymowa jest dość dobra, a akcent kastylijski, meksykański lub boliwijski, zostaniesz zrozumiane. Latynosi oglądają filmy z Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej, Hiszpanie oglądają telenowele. Niekoniecznie slang, ale standardowy hiszpański jest rozumiany na całym świecie hiszpańskojęzycznym. Jednak istnieje kilka różnic.
Gramatyka: Największe różnice to leísmo w Hiszpanii i użycie zaimka vos na niektórych obszarach Ameryki Łacińskiej zamiast tu. Inną ważną różnicą jest to, że w Hiszpanii vosotros jest często używany jako liczba mnoga od tu, podczas gdy w Ameryce Łacińskiej zwykle używane jest ustedes. Istnieją też liczne małe różnice, wiele z udziałem potocznego użycia. Leísmo występuje w Hiszpanii. Jest to zastosowanie zaimka le zamiast lo w trzeciej osobie liczby pojedynczej i w odniesieniu do osobników męskich.
Słownictwo: Różni się oczywiście w slangu, oprócz tego prawdopodobnie największe różnice są w użyciu przyrostków. Istnieje również spora liczba różnic utrudniających komunikację, np. komputer to ordenador w Hiszpanii, ale w computadora w Ameryce Łacińskiej. Oczywiście, każdy obszar ma też właściwe tylko sobie słowa.
Wymowa: Różni się sposób wymawiania niektórych liter, a także rytm zdania.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz