środa, 12 września 2012

Łamańce językowe w hiszpańskim

Zbiór zdań, które mogą sprawić trudności w wymówieniu :) Chociaż moim zdaniem nie są one tak trudne jak nasze polskie łamańce językowe, ale to może dlatego, że hiszpański w wymowie jest ogólnie jednym z łatwiejszych języków (przynajmniej dla nas, Polaków).

¿Cómo quieres que te quiera
si el que quiero que me quiera
no me quiere como quiero que me quiera?
Jak chcesz, żeby cię kochać,
jeśli ten co chcę żeby mnie kochał 

mnie nie kocha jak ja chcę, żeby mnie kochał?

El perro de San Roque
no tiene rabo
porque Ramón Ramírez
se lo ha cortado.
Pies z San Roque 
nie ma ogona, 
ponieważ Ramon Ramirez 
go obciął.

Pablito clavó un clavito.
¿Qué clavito clavó Pablito?
Un clavito chiquitito.
Mały Paul wbił młotkiem gwoździk. 
Który gwoździk wbił mały Paul? 
Malutki gwoździk.

Un tigre, dos tigres, tres tigres
trigaban en un trigal.
¿Qué tigre trigaba más?
Todos trigaban igual.
Jeden tygrys, dwa tygrysy, trzy tygrysy
jadły w polu pszenicy. 
Który tygrys jadł więcej? 
Wszystkie jadły tyle samo.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz